Perché: differenze tra le versioni
Da MusicLexis.
Vlo (Discussione | contributi) |
|||
(5 versioni intermedie di 2 utenti non mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
− | |||
Riga 6: | Riga 5: | ||
En: because | En: because | ||
− | Es: | + | Es: porque - por qué |
Fr: | Fr: | ||
Riga 12: | Riga 11: | ||
Gr: επειδή | Gr: επειδή | ||
− | Pl: | + | Pl: dlatego, ponieważ |
− | Pt: | + | Pt: porque - por quê |
+ | Pt-br: | ||
− | == [http://www.youtube.com/watch?v=YwhkbOMVnMQ&t= | + | == [http://www.youtube.com/watch?v=YwhkbOMVnMQ&t=0m28s ''Se ci sto bene, sarà perché ti amo''] == |
De: | De: | ||
− | En: " | + | En: "If I feel good, it will be because I love you" |
− | Es: | + | Es: "Si me siento bien, será porque te quiero" |
Fr: | Fr: | ||
− | Gr: " | + | Gr: "Αν είμαι καλά, θα είναι γιατί σε αγαπώ" |
+ | |||
+ | Pl: "Jeśli czuję się dobrze, to dlatego, że Cię kocham" | ||
+ | |||
+ | Pt: "Se eu me sinto bem, será porque te amo" | ||
+ | |||
+ | Pt-br: | ||
− | |||
− | |||
Riga 61: | Riga 65: | ||
Pt: | Pt: | ||
+ | |||
+ | Pt-br: | ||
+ | |||
Versione attuale delle 14:04, 10 giu 2016
De:
En: because
Es: porque - por qué
Fr:
Gr: επειδή
Pl: dlatego, ponieważ
Pt: porque - por quê
Pt-br:
Se ci sto bene, sarà perché ti amo
De:
En: "If I feel good, it will be because I love you"
Es: "Si me siento bien, será porque te quiero"
Fr:
Gr: "Αν είμαι καλά, θα είναι γιατί σε αγαπώ"
Pl: "Jeśli czuję się dobrze, to dlatego, że Cię kocham"
Pt: "Se eu me sinto bem, será porque te amo"
Pt-br:
Ricchi e Poveri - Sarà Perchè Ti Amo
E ritorno da te perché ancora ti voglio
De:
En: "And I return to you because I still want you"
Es:
Fr:
Gr: "Κι επιστρέφω σε εσένα επειδή ακόμα σε θέλω"
Pl:
Pt:
Pt-br:
Laura Pausini - E Ritorno Da Te