Perché: differenze tra le versioni
Da MusicLexis.
Vlo (Discussione | contributi) |
|||
(Una versione intermedia di un altro utente non mostrate) | |||
Riga 11: | Riga 11: | ||
Gr: επειδή | Gr: επειδή | ||
− | Pl: | + | Pl: dlatego, ponieważ |
Pt: porque - por quê | Pt: porque - por quê | ||
Riga 32: | Riga 32: | ||
Gr: "Αν είμαι καλά, θα είναι γιατί σε αγαπώ" | Gr: "Αν είμαι καλά, θα είναι γιατί σε αγαπώ" | ||
− | Pl: | + | Pl: "Jeśli czuję się dobrze, to dlatego, że Cię kocham" |
Pt: "Se eu me sinto bem, será porque te amo" | Pt: "Se eu me sinto bem, será porque te amo" | ||
Riga 65: | Riga 65: | ||
Pt: | Pt: | ||
+ | |||
+ | Pt-br: | ||
+ | |||
Versione attuale delle 14:04, 10 giu 2016
De:
En: because
Es: porque - por qué
Fr:
Gr: επειδή
Pl: dlatego, ponieważ
Pt: porque - por quê
Pt-br:
Se ci sto bene, sarà perché ti amo
De:
En: "If I feel good, it will be because I love you"
Es: "Si me siento bien, será porque te quiero"
Fr:
Gr: "Αν είμαι καλά, θα είναι γιατί σε αγαπώ"
Pl: "Jeśli czuję się dobrze, to dlatego, że Cię kocham"
Pt: "Se eu me sinto bem, será porque te amo"
Pt-br:
Ricchi e Poveri - Sarà Perchè Ti Amo
E ritorno da te perché ancora ti voglio
De:
En: "And I return to you because I still want you"
Es:
Fr:
Gr: "Κι επιστρέφω σε εσένα επειδή ακόμα σε θέλω"
Pl:
Pt:
Pt-br:
Laura Pausini - E Ritorno Da Te