Perché: differenze tra le versioni

Da MusicLexis.
 
(2 versioni intermedie di un altro utente non mostrate)
Riga 1: Riga 1:
 
  
  
Riga 12: Riga 11:
 
Gr: επειδή
 
Gr: επειδή
  
Pl:
+
Pl: dlatego, ponieważ
  
 
Pt: porque - por quê
 
Pt: porque - por quê
  
 +
Pt-br:
  
  
Riga 32: Riga 32:
 
Gr: "Αν είμαι καλά, θα είναι γιατί σε αγαπώ"
 
Gr: "Αν είμαι καλά, θα είναι γιατί σε αγαπώ"
  
Pl:
+
Pl: "Jeśli czuję się dobrze, to dlatego, że Cię kocham"
  
 
Pt: "Se eu me sinto bem, será porque te amo"
 
Pt: "Se eu me sinto bem, será porque te amo"
 +
 +
Pt-br:
 +
 +
  
  
Riga 61: Riga 65:
  
 
Pt:
 
Pt:
 +
 +
Pt-br:
 +
  
  

Versione attuale delle 14:04, 10 giu 2016


De:

En: because

Es: porque - por qué

Fr:

Gr: επειδή

Pl: dlatego, ponieważ

Pt: porque - por quê

Pt-br:



Se ci sto bene, sarà perché ti amo

De:

En: "If I feel good, it will be because I love you"

Es: "Si me siento bien, será porque te quiero"

Fr:

Gr: "Αν είμαι καλά, θα είναι γιατί σε αγαπώ"

Pl: "Jeśli czuję się dobrze, to dlatego, że Cię kocham"

Pt: "Se eu me sinto bem, será porque te amo"

Pt-br:



Ricchi e Poveri - Sarà Perchè Ti Amo




E ritorno da te perché ancora ti voglio

De:

En: "And I return to you because I still want you"

Es:

Fr:

Gr: "Κι επιστρέφω σε εσένα επειδή ακόμα σε θέλω"

Pl:

Pt:

Pt-br:


Laura Pausini - E Ritorno Da Te