Stasera: differenze tra le versioni
Da MusicLexis.
Vlo (Discussione | contributi) |
|||
(Una versione intermedia di un altro utente non mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
− | |||
Riga 12: | Riga 11: | ||
Gr: απόψε | Gr: απόψε | ||
− | Pl: | + | Pl: dzisiaj wieczorem |
Pt: esta noite | Pt: esta noite | ||
− | + | Pt-br: | |
Riga 36: | Riga 35: | ||
Gr: "Στο σπίτι της Ειρήνης πηγαίνουν απόψε" | Gr: "Στο σπίτι της Ειρήνης πηγαίνουν απόψε" | ||
− | Pl: | + | Pl: "Dzisiaj wieczorem idziemy do domu Ireny" |
Pt: "Esta noite vamos a casa da Irene" | Pt: "Esta noite vamos a casa da Irene" | ||
− | + | Pt-br: | |
Versione attuale delle 14:29, 10 giu 2016
De:
En: tonight
Es: esta noche
Fr:
Gr: απόψε
Pl: dzisiaj wieczorem
Pt: esta noite
Pt-br:
A casa d' Irene stasera si va
De:
En: "To Irene's house they're going tonight"
Es: "Esta noche vamos a casa de Irene"
Fr:
Gr: "Στο σπίτι της Ειρήνης πηγαίνουν απόψε"
Pl: "Dzisiaj wieczorem idziemy do domu Ireny"
Pt: "Esta noite vamos a casa da Irene"
Pt-br:
Nico Fidenco - A Casa d'Irene